2011-03-30

Kittlar dödsskönt i kistan

Igår visade en arbetskamrat att hon köpt Nalle Puh på latin. Diskussionen vid kaffebordet gick hög och fascinationen var stor. På min Facebooksida framfördes också många intressanta inlägg. Varför hette den latinska utgåvan till exempel "Nalle ille Pu"? På engelska heter ju boken "Winnie the Pooh" . När det gäller ordet ille fick jag reda på att det var tredje personen demonstrativpronomen (i nominativ singularlis maskulinum). Det betyder alltså Nalle denne Puh.

Om jag har förstått kan A.A. Milne ha haft en lite busig tanke när han kallade Winnie för just "Pooh". Engelskans Poo är ju ett onomatopoetiskt (ljudhärmande) ord för exkrementer.

Stimulerad av vad som döljs i barnbokstexter började jag idag fundera på den svenska översättningen av Djungelboken där björnen Baloo sjunger "The Bare Necessities" Baloo lyfter en sten, fångar upp myror med sin ram och uppmanar Mowgli att göra detsamma. Mowgli utbrister: - Äta myror?!!!

Baloo svarar då: -Kittlar dödsskönt i kistan.

Hade översättaren någon tanke med just dödsskönt och kistan.?

Annars är det väl i normalfallet inte särskilt skadligt att äta myror. De är syrliga, knapriga och det är svårt att bli mätt.

1 kommentar:

kyrksyster sa...

Visserligen har jag Nalle Puh på latin nånstans. Antagligen hos maken... hittar den inte i bokhyllan...

Men Djungelboken på latin vore nästan häftigare...tänk bara när elefanterna tågar in!